Tarmeem, Mujamat, Majrub… do you know their meaning? Even the police who wrote all this in the FIR would not know.

Tarmeem, Mujamat, Majrub… do you know their meaning?  Even the police who wrote all this in the FIR would not know.
Kaushal Kishore Tripathi, Deoria: Even after 75 years of independence, our police has not been able to free itself from the slavery of the language decided by the British. There are mixed words of Arabic, Persian and Urdu languages ​​written and read in the police documents, the meaning of which even the policemen themselves do not know. It is said that about 3 years ago, the Delhi High Court had directed to ban these difficult words by questioning them, but due to no meaningful initiative for this, traditionally the same difficult words of Arabic-Persian language are used in the police documents. are in use. These words are creating a lot of difficulty for the new generation policemen posted in Deoria district.

  • Get the best quality tablet with great screen and great performance at the lowest price.

These words are used more

‘Police was on patrol. Only then the informer came to know that one of the accused Maymal is present. On this Hamran was caught by raiding along with constable. His physical appearance is jail. Rubaru santri prahari jama shaldi liye (full search of his clothes in front of the sentry on guard). Jism jarwat pak-clean wa taja hai (the body is clean and there are no marks of fresh injury anywhere). Hasb khwahish dose pokh gayi, game arrest dose khane se munkir hai (accused was asked about food, being saddened by the arrest, refused to eat).’

Neither the person writing the FIR knows the meaning of these words nor the one who gets them written

Chick dosage – spent on the food of the accused at the police station
copy report – copy of an article
Nakal Chik – Copy of FIR
Mauka Murtib – action taken on the spot
Baistva – Doubt, Doubt,
tarmeem – to modify or replace
jare dose – food money
Jama Talashi – Scrutiny of clothes,
bayan tahrir – written statement
Maps Aman – Breach of Peace
Mal Masruka – looted or stolen property,
bond – personal letter
Rojnamcha Aam – Ordinary Daily
Rojnamcha Khas – Crime Daily
Safina – Call Letter
haja – place or premises
adam tameel – not being informed
adam takmila – not marking
adam presence – without presence
Ahkam – important
Goswara – Map

Police was formed in 1861, since then this terminology is in vogue

According to experts, in the year 1861, the British formed the police system in India by implementing the Police Act. At that time, due to Mughalia influence in Hindi-speaking states, Urdu, Arabic and Persian words were widely used in colloquial language. This mixed language was used by the British as the language of writing in official documents. After 75 years of independence, other departments have changed their language. But the police still traditionally use the same language of the British in the written reading of the documents.

Delhi High Court had given instructions to simplify the language

According to the police department and law experts, during the hearing of a case about three years ago, the Delhi High Court had also raised questions on this terminology of the police and directed to make the working language easy and simple. But no meaningful initiative has been taken till date. Similar language is used not only in the police department but also in the functioning of the court. This is the reason that even a very educated person can neither write nor understand the documents related to court.

Recruitment of translators also stopped

CCTNS (Crime and Criminal Tracking System) was implemented in the year 2016 to digitize the police department. After the recruitment done under this, hope arose that along with Persian and Urdu languages, Hindi would also get importance in the department. But nothing new could happen and the recruited youth also started using the words of Farsi and Urdu, following the old practice of the police. Even after the FIR and GD are online, only Persian and Urdu words are used in the FIR. The meaning of which neither the person who writes the FIR nor the one who gets it written knows. Earlier, translators were recruited in the police department to read Urdu language. Whose last recruitment was done in the year 1995. After that, Urdu translator was not recruited since 1996 in the name of language reform.

Retired Deputy Inspector General of Police Dr. Shripati Mishra says that there is no instruction in writing to use Arabic, Farsi or Urdu language in the police department. But the words that are already running are being used as a convention even today. It is true that simple language should be used instead of difficult words, which can be easily understood by all. For this meaningful initiative has to be taken.

Get the latest news updates on Uttar pradesh

Scroll to Top